TEXT
2
sanjaya
uvaca
drstva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit
drstva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit
SYNONYMS
sanjayah--Sanjaya;
uvaca--said; drstva--after seeing; tu--but; pandava-anikam--the
soldiers of the Pandavas; vyudham--arranged in military phalanx; duryodhanah--King
Duryodhana; tada--at that time; acaryam--the teacher; upasangamya--approaching
nearby; raja--the king; vacanam--words; abravit--spoke.
TRANSLATION
Sanjaya said: O King, after looking over the army gathered
by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak
the following words:
PURPORT
Dhrtarastra
was blind from birth. Unfortunately, he was also bereft of spiritual vision. He
knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion, and
he was sure that they could never reach an understanding with the Pandavas, who
were all pious since birth. Still he was doubtful about the influence of the
place of pilgrimage, and Sanjaya could understand his motive in asking about
the situation on the battlefield. He wanted, therefore, to encourage the
despondent king, and thus he warned him that his sons were not going to make
any sort of compromise under the influence of the holy place. Sanjaya therefore
informed the king that his son, Duryodhana, after seeing the military force of
the Pandavas, at once went to the commander-in-chief, Dronacarya, to inform him
of the real position. Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had
to go to the commander on account of the seriousness of the situation. He was
therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana's diplomatic veneer
could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of the
Pandavas.
Categories: