TEXT 30
na ca saknomy avasthatum
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani kesava
SYNONYMS
na--nor; ca--also; saknomi--am I able; avasthatum--to stay;bhramati--forgetting; iva--as; ca--and; me--my; manah--mind;nimittani--causes; ca--also; pasyami--I foresee; viparitani--just the opposite; kesava--O killer of the demon Kesi
(Krsna).
TRANSLATION
I am now unable to stand here
any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only
evil, O killer of the Kesi demon.
PURPORT
Due to
his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was
forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment
for material things puts a man in a bewildering condition of existence. Bhayam
dvitiyabhinivesatah: such fearfulness and loss of
mental equilibrium take place in persons who are too affected by material
conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield--he would not
be happy even by gaining victory over the foe. The wordnimitta is
significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks,
"Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own
welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show
disregard for self-interest by submission to the will of Krsna, who is
everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore
suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would
only be a cause of lamentation for him.